10ª VIP: To be a good lay

¡Hola de nuevo, gente! Hoy toca otra de nuestras palabras divertidas, solo que esta vez es una frase entera. Sin más, espero que os guste y vamos a la explicación.

Como siempre, empezaremos por la pronunciación. Esta vez no os puedo poner ningún link porque es una frase. De cualquier manera, yo creo que no es difícil y que todos sabéis cómo decirla. En fonético es /tuːbiːəɡʊdleɪ/.

Vayamos a por el significado que es lo mejor. Diremos primero que el verbo to lay significa «poner» o «colocar». Pero también puede ser la forma en pasado del verbo irregular to lie (no confundir con el verbo regular to lie que es «mentir» o «engañar»), cuyo significado es «tumbarse», «echarse» o «yacer». Esto, en lenguaje informal da a lay una connotación un poco «sexual», que digamos.

De esta manera, to be a good lay significa «ser bueno en la cama«. No podría decir la traducción literal, pero en verdad ese es su significado. Así, si decimos he/she is a good lay diremos que «él/ella es bueno/a en la cama». Fácil y sencillo. Sin embargo, si decimos it was a good lay sería como «fue un buen polvo«.

Pues ahora, tenemos que ser todos muy buenos en la cama para que lo puedan decir de nosotros y practicar nuestro inglés. En mi caso ya lo digo yo, que no tengo a nadie que lo diga por mí: you know, I’m a good lay! Jajaj ¡Que disfrutés y hasta otra!

Like This!

Acerca de AlonsoMR

Lee mi blog y me conocerás Ver todas las entradas de AlonsoMR

Debes haber iniciado sesión para comentar.